Autor |
|
|
Was heißt "Fahrt" auf englisch? |
|
|
|
Schrieb meine Diplomarbeit über "Wir gehen auf Fahrt" und soll nun noch ein englisches abstract dazu abgeben. Gibt es ein englisches Wort was Fahrt im Sinne der Jugendbewegung einfängt? Welches würdet ihr nehmen?
Grüsse und Dank fürs Nachdenken
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 00:10 |
|
|
|
Moderator 3537 Beiträge
|
 |
|
Ich bin zwar kein native speaker, würde es wohl am ehesten mit "hike" versuchen. Denn ein "trip" oder "travel" ist ja schon was ganz anderes. Mit "a scouts hike" oder "a scouts trip" solltest du, so du die Fahrt auf Pfadfinder beziehst, aber auch nicht falsch liegen.
Alternativ könntest du den Begriff der "Fahrt" vielleicht auf Englisch umschreiben und als stehenden Begriff / Eigennamen "Fahrt" nach der Definition weiterverwenden. So wird ja beispielsweise auch das Wort "Bildung" im Englischen verwandt...
 |
" 'Würdest du mir bitte sagen, wie ich von hier aus weitergehen soll?'
'Das hängt zum großen Teil davon ab, wohin du möchtest', sagte die Katze."
(Lewis Carroll: Alice im Wunderland)
- Ich diskutiere in Schwarz und moderiere in Blau. |
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Andir am 26.11.2008 - 00:20.
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 00:18 |
|
 |
HEINO |
|
|
|
|
Im Rahmen einer Weltfahrt-Homepage wurde mal versucht, kurz darzustellen, was die deutsche Jugendbewegung ausmacht:
http://www.wv-siebenstreich.de/pnews/index.php?shownews=63
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 08:42 |
|
|
|
Moderator 1559 Beiträge
|
 |
|
ein einzelnes wort wirst du in der englischen sprache kaum finden, dass diesen teilbereich der bedeutung des wortes "fahrt" inhaltlich abdeckt. ich würde auch "fahrt" entsprechend definieren und dann das wort weiterverwenden. ansonsten müsstest du wohl wortungetüme wie "backpacker trip in a closed group" oder ähnliches gebrauchen.
 |
www.myspace.com/bruncken
|
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Malte_B am 26.11.2008 - 08:46.
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 08:45 |
|
|
|
|
Das Wort "Fahrt" oder auch "Gut Pfad" führt bei Angelsachsen immer wieder zu Lachanfällen, weil es dem englischen Wort für eine warmweiche Entweichung von Darmwinden lautmalerisch entspricht. Gut fart!
 |
"Guten Freunden gibt man ein Küsschen." (Judas) |
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 10:06 |
|
|
|
13 Beiträge
|
 |
|
hi grima,
ich bin ja tatsächlich ein sogenannter amerikanischer "native" und habe dazu germanistik studiert und habe engen kontakten zur deutschen jugendbewegung. mit all dem muss ich aber das was ein anderer kollege geschrieben hat unterstreichen: am besten benutzt du das wort "fahrt" als eigenständiger begriff und erklärst die besondere bedeutung, die es für "jungbewegten" in deutschland immer noch hat.
Although the term "Fahrt" basically translates as "trip" or "journey" or perhaps "hike", in the German youth movement, being "auf fahrt" has a multifaceted meaning that romanticizes everything that it means to be a german boy scout, "wandervogel" or any of several other derivations of the youth movement - hiking in nature, getting away from the constraints of adults and bourgeois society, singing youth movement traditional songs around the fire, pushing oneself to his limits and above all, enjoying comradery and friendship that takes a special meaning when combined with all these activities.
Ich hoffe das hilft;-)
Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert, zuletzt von unterholz am 26.11.2008 - 22:48.
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 22:15 |
|
|
|
640 Beiträge
|
 |
|
hach ist das fein wenn sich ein fachmann zum thema äussert
|
Beitrag vom 26.11.2008 - 23:47 |
|
|
|
251 Beiträge
|
 |
|
Falls Du Dich für "scouts' hike" entscheidest, brauchst Du auf jeden Fall ein Apostroph.
|
Beitrag vom 08.12.2008 - 14:02 |
|