Autor |
|
|
|
2016 Beiträge
|
 |
|
oder Bündisch 
 |
"Wenn ich auch nur eine einzige düstere Kindheit erhellen konnte, bin ich zufrieden."
Astrid Lindgren |
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 12:42 |
|
|
|
1003 Beiträge
|
 |
|
Zitat Original geschrieben von Löffel
Zitat Original geschrieben von Fröschel
Zitat Original geschrieben von sadarji
Klingonisch? |
Nee, eher kretinisch. Kommt davon, wenn man zu schnell in die Tastatur haut und gleich auf "speichern" klickt. |
Eher Vogonisch. Wie die Ode an den kleinen grünen Kittklumpen, den ich eines Morgens in meiner Achselhöhle fand. |
Dann mal flugs den Babelfisch ins Ohr gesteckt....
 |
-- Ostwestfalen - wo man mit dem lieben Gott zusammen ein Bier trinken gehn kann. Hier komm'wa wech. --
-- Graue Kluft am Leibe, Zelte so schwarz wie die Nacht, Freundschaft die süchtig macht, Abenteuer so bunt -- |
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 14:06 |
|
 |
Fröschel |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von upsala
oder Bündisch |
Naja oder flämisch, niederländisch, kurzhosig. Wandervögelig halt. SCNR 
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 14:24 |
|
|
|
|
Gestern noch 1,5 h in HH auf dem flughafen fest gesessen (wegen Schneefall in STR) und jetzt wieder alles grün.
soll es das schon wieder gewesen sein? viel geschrei um fast nix 
 |
Mir roichts, dass i woiß, dass i kennt, wenn i wed! |
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 15:08 |
|
 |
Fröschel |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von HathiCPD
Gestern noch 1,5 h in HH auf dem flughafen fest gesessen (wegen Schneefall in STR) und jetzt wieder alles grün.
soll es das schon wieder gewesen sein? viel geschrei um fast nix |
Im Laufe der Woche solls hier jedenfalls wieder mild werden. Das hält aber nicht lange. Im Moment sonnig und 4 Grad. Das ist in Kerzenheim, Verbandsgemeinde Eisenberg/ Pfalz.
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 15:22 |
|
 |
Fröschel |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Nachtwache
Dann mal flugs den Babelfisch ins Ohr gesteckt.... |
Babelfisch. Krass. Ich habe folgenden Text etwa 10 mal hin und her zwischen Deutsch und Englisch übersetzen lassen:
"Ein Stinktier saß auf einer Bank und stank. Und als die Sonne war gesunken, da hat es immer noch gestunken."
Heraus kam:
"Ein Tier stank das Stinken, das in einer Bank eine, getrunken und. Und dort war die Sonne, es dort noch gestunken verringert/ging zurück."
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 15:38 |
|
|
|
1003 Beiträge
|
 |
|
Nun fröschel, dann musst du dir das nächste Mal einen ECHTEN Babelfisch INS Ohr stecken. Dann klappt das auch 
http://de.wikipedia.org/wiki/Babelfisch
Wer Douglas Adams liest, hat mehr vom Universum. 
 |
-- Ostwestfalen - wo man mit dem lieben Gott zusammen ein Bier trinken gehn kann. Hier komm'wa wech. --
-- Graue Kluft am Leibe, Zelte so schwarz wie die Nacht, Freundschaft die süchtig macht, Abenteuer so bunt -- |
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 16:43 |
|
 |
Fröschel |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Nachtwache
Nun fröschel, dann musst du dir das nächste Mal einen ECHTEN Babelfisch INS Ohr stecken. Dann klappt das auch 
|
Da ich von diesem Buch nicht allzu viel halte (bitte nicht diskutieren, warum nicht, das passt sicher nicht zum Thema "Winter"), werde ich das eher nicht tun. Jedenfalls freue ich mich auf einen klirrend kalten Heiligabend, wenns geht, bitte mit Schnee. Vielleicht hat das bischöfliche Wetteramt in München das jetzt gelesen.
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 16:49 |
|
|
|
640 Beiträge
|
 |
|
kuck mal fröschel so sieht dein posting aus wenns bei babel fish übersetzt wurde. welch gäßliches englisch
Since I from this book too do not think much (please it does not discuss why, does not fit surely not the topic " Winter"), I will rather not do that. Anyhow I make happy on rattling/clinking a cold Christmas eve, wenns go myself, please with snow. Perhaps the bischöfliche Wetteramt now read that in Munich.
und so sieht der text aus wenn er nochmal durch die mangel gedeht wurde:
Da I von diesem Buch auch nicht viel denken (bitte, bespricht es nicht, warum, nicht sicher nicht das Thema " passt; Winter"), Tue ich eher nicht den. Irgendwie bilde ich glücklich auf dem Rattern/einen kalten Weihnachtsabend, wenns klirrend gehe selbst, bitte mit Schnee. Möglicherweise las das bischöfliche Wetteramt jetzt das in München.
himmel hilf, das wird ja immer schlimmer, je ofter man den text durchnudelt
Da ich viel nicht an dieses Buch auch denke (bitte, bespricht sich es nicht, warum, zuverlässig das Thema nicht " tut; Sitze; Winter"), Tue ich nicht eher den. Ich bilde irgendwie ein kaltes Christamas Eve, wenns, die das Rattern/klirrend gehen, glücklich auf dem Rattern/bitte mit Schnee. Vielleicht las das bischöfliche Wetteramt jetzt in München.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von meister lampe79 am 24.11.2008 - 17:03.
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 17:00 |
|
|
|
640 Beiträge
|
 |
|
also das mit den übersetzunsprogrammen ist schon lustig. vor allem wenn man beiträge aus dem pt hin und her übersetzt erschließen sich ganz neue inhalte, von denen selbst der autor nichts wusste.
hach ist das amüsant , so habe ich wenigstens was zu lachen während ich krank im bett liege
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 17:10 |
|
 |
Fröschel |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von meister lampe79
also das mit den übersetzunsprogrammen ist schon lustig. vor allem wenn man beiträge aus dem pt hin und her übersetzt erschließen sich ganz neue inhalte, von denen selbst der autor nichts wusste.
hach ist das amüsant , so habe ich wenigstens was zu lachen während ich krank im bett liege |
Zu deiner Erbauung bei diesem winterlichen Wetter, auf dass du schnell genesen mögest, die Übersetzung deiner Signatur:
I sind Junge Furten, die kölsche I maache willst´e junges UNOdun kölsche jään I laache och söns Donnernisse schlääch nä sind, I sind sind, die gut sind, Lieblingswöötche ming das heihs kölle alaaf
Kölle alaaf bleibt immer gleich. Das ist doch schon was.
Französisch-Übersetzungen mit Babelfish sind noch interessanter. Nach nur einmaligem Übersetzen kam aus folgendem Text:
"Inhalt der Packung in einen kleinen Kochtopf geben. Unter Rühren erhitzen, aber nicht kochen."
dieses Ergebnis heraus:
Der l'inhalt; Verpackung in einem kleinen Kochtopf zu geben. Unter zu schütteln zu heizen, nicht zu kochen allerdings.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Fröschel am 24.11.2008 - 17:26.
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 17:17 |
|
|
|
640 Beiträge
|
 |
|
lachen ist die beste medizin und davon gibts grad reichlich. 
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 17:23 |
|
|
Der Winter dahin und der Sommer nicht mehr weit |
|
|
|
Wenn ihr so weiter macht, wird der Faden noch vor dem Frühling geschlossen.
Ich finde es ja in Ordnung, am Babelfisch kann man sich Füße und Hände dran wärmen...
 |
"Guten Freunden gibt man ein Küsschen." (Judas) |
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 18:43 |
|
|
|
640 Beiträge
|
 |
|
huhu löffel sowas macht der babel fisch nach hin und her übersetzten aus deinem beitrag:
Wenn ihr so weiter bildet, wird das Gewinde noch entspringen vor geschlossen. Ich finde es im Auftrag, beim Babelfisch können ein Fuß und Hände, sich wärmen.
-->sach mal welches gewinde meinst du??
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 19:20 |
|
 |
Fröschel |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von meister lampe79
lachen ist die beste medizin und davon gibts grad reichlich. |
Hehe. Aus dem Satz "Lachen ist die beste Medizin" macht Babelfish beim Übersetzen ins Französische und zurück "Die beste Medizin ist Pfützen".
|
Beitrag vom 24.11.2008 - 21:57 |
|