Logo Pfadfinder-Treffpunkt
Freitag, 17. Oktober 2025
  • ONLINE-STATUS

  • Besucher
    Heute:
    5.673
    Gestern:
    22.847
    Gesamt:
    27.853.524
  • Benutzer & Gäste
    4773 Benutzer registriert, davon online: 645 Gäste
 
Start Einloggen Einloggen Die Mitglieder Das Foren-Team Suchfunktion
75826 Beiträge & 5204 Themen in 29 Foren
Keine neuen Beiträge, seit Ihrem letzten Besuch am 17.10.2025 - 09:56.
  Login speichern
Forenübersicht » Pfadfinder - Forum » Das Lieder-Board » Die Lappen hoch - Refrainübersetzung

vorheriges Thema   nächstes Thema  
20 Beiträge in diesem Thema (offen) Seiten (2): (1) 2 weiter >
Autor
Beitrag
Chrille ist offline Chrille  
Die Lappen hoch - Refrainübersetzung
110 Beiträge
Chrille`s alternatives Ego
Kann mir jemand den Refrain von „Die Lappen hoch“ übersetzen? Und welche Schreibweise wäre sinnvoll?

Zitat
Von http://sniff.numachi.com/pages/tiLAPPHOCH.html

Po morjam, po wolnam, nietschesnjet an Safratan.


Zitat
Von http://www.pfadfinderbund-mannheim.de/pbmonline/pa...appen.h tml

pomorjan, povolnam. nyntsche sdjess a sawra tam.


Zitat
Von http://www.pfadfinder-ellerstadt.de/Liederbuch/Die...20hoch. htm

Po morjam, po wolnam, nyinsche sdjes a savtra tam.


Danke lachend
Beitrag vom 20.04.2012 - 09:05
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von Chrille suchen Chrille`s Profil ansehen Chrille eine private Nachricht senden Chrille`s Homepage besuchen Chrille zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Die Tiger ist offline Die Tiger  
der deutsche Singteil ist schon die schönere Übersetzung
527 Beiträge
Die Tiger`s alternatives Ego
aus dem Bauch raus folgende Übersetzung:
auf dem Meer, auf den Wellen, hier ist nichts und morgen dort
ggf:
das Meer, die Wellen, hier ist / gibt's nichts und morgen dort

po morjam, po volnam, nitsche' sdjes a savtra tam



Music is a release from the tyranny of conscious thought (Kevin Burke)
Gute Laune - immer: http://www.fiddlers.de/
Beitrag vom 20.04.2012 - 09:22
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von Die Tiger suchen Die Tiger`s Profil ansehen Die Tiger eine E-Mail senden Die Tiger eine private Nachricht senden Die Tiger zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Gast rumpel123  
Gast
po morjam: über das meer
po wolnam: über die welle
Nintschje (heute; würde man auch sewodnja sagen können) sdjess hier
i (und) saftra (morgen) tam (dort)

also am ehesten die schreibweise nummer 3. Ich habs nicht so mit der Lautumschrift. frag doch mal Axi;)

über das Meer, über die welle/Woge
heute hier und morgen dort

(sinnfrei irgendwie aber lustig.)



Annekdote dazu: wir kamen gleich nachder Wende auf die Lu und da wurde gesungen in voller Inbrunst, nur bekamen wir nicht raus, was. Irgendwann waren wir uns dann einige, dass das russisch sein könnte. und dann haben wir auch rausbekommen, was das lied für einen text hatte, es war ty morjak grosses Lachen )

edit: irgendwas.


Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von rumpel123 am 20.04.2012 - 10:43.
Beitrag vom 20.04.2012 - 10:42
Diesen Beitrag melden   zum Anfang der Seite
aghamemnun ist offline aghamemnun  
299 Beiträge
aghamemnun`s alternatives Ego
Am ehesten tut's Version 3. Ich persönlich bevorzuge ja "Po morjam, po volnam, nyn^ce zdesj a zavtra tam" (^c ist ein c mit auf dem Kopf stehenden ^). Bei Nr. 1 muß sich wohl jemand verhört haben und hat das dann verbreitet.

Die Worte stammen aus dem Refrain von Ty morjak und bedeuten "über das Meer, über die Wellen, heute hier und morgen dort".



"Geben ist seliger denn Nehmen."
(Max Schmeling)


Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von aghamemnun am 20.04.2012 - 11:59.
Beitrag vom 20.04.2012 - 11:56
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von aghamemnun suchen aghamemnun`s Profil ansehen aghamemnun eine E-Mail senden aghamemnun eine private Nachricht senden aghamemnun zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Gast mukla  
Gast
ich hab ´n dejavú
Beitrag vom 20.04.2012 - 12:08
Diesen Beitrag melden   zum Anfang der Seite
frank Diener ist offline frank Diener  
die lappen hoch
597 Beiträge
frank Diener`s alternatives Ego
Bei uns im Liederbuch Steht folgender Refrain :

po morjam, po wolnam
niensje sdesja safra tam

desweiteren :

Worte und Weise 1954 in Port Tewfik von Georg Andreeff (Juri),1932 DPB Berlin,später
Arbeitskreis Bündische Jugend,Juri starb 1991.

HgP Holzwurm-Petterweil



Morgen ist Heute schon Gestern

http://www.lilienwald.de/
Beitrag vom 20.04.2012 - 13:56
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von frank Diener suchen frank Diener`s Profil ansehen frank Diener eine E-Mail senden frank Diener eine private Nachricht senden frank Diener zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Pato ist offline Pato  
RE: die lappen hoch
473 Beiträge
Pato`s alternatives Ego
Zitat
Original geschrieben von frank Diener
Worte und Weise 1954 in Port Tewfik von Georg Andreeff (Juri),1932 DPB Berlin,später
Arbeitskreis Bündische Jugend,Juri starb 1991.


Wobei der Arbeitskreis Bündische Jugend aus ganzen zwei Personen bestand: Juri und Dirk Hespers.
Der "Arbeitskreis" war ein Gag, um die Macher vom Turm auf den Arm zu nehmen.



Esst mehr Nasenfisch! Singt schmutizge Lieder!
www.komolze.de www.der-codex.de
Beitrag vom 20.04.2012 - 15:55
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von Pato suchen Pato`s Profil ansehen Pato eine E-Mail senden Pato eine private Nachricht senden Pato`s Homepage besuchen Pato zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Gast rumpel123  
Gast
ist das nicht eigentlich wurscht, was in Liederbüchern steht, wenn der Text keine Sinn ergibt?
Beitrag vom 20.04.2012 - 16:09
Diesen Beitrag melden   zum Anfang der Seite
aghamemnun ist offline aghamemnun  
RE:
299 Beiträge
aghamemnun`s alternatives Ego
Zitat
Original geschrieben von rumpel123ist das nicht eigentlich wurscht, was in Liederbüchern steht, wenn der Text keine Sinn ergibt?


Es ist durchaus nicht wurscht. Wenn man den korrekten Text verwendet, ergibt er nämlich einen Sinn, s.o.



"Geben ist seliger denn Nehmen."
(Max Schmeling)
Beitrag vom 20.04.2012 - 18:54
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von aghamemnun suchen aghamemnun`s Profil ansehen aghamemnun eine E-Mail senden aghamemnun eine private Nachricht senden aghamemnun zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Die Tiger ist offline Die Tiger  
527 Beiträge
Die Tiger`s alternatives Ego
Spannend! Von welchem Wort leitet sich denn das hier 2x übersetzte "heute" ab?

Und übrigens: auch "Heute hier, morgen dort, bin kaum da..." ist bestimmt! durch "Ty morjak" inspiriert ; )



Music is a release from the tyranny of conscious thought (Kevin Burke)
Gute Laune - immer: http://www.fiddlers.de/
Beitrag vom 21.04.2012 - 14:05
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von Die Tiger suchen Die Tiger`s Profil ansehen Die Tiger eine E-Mail senden Die Tiger eine private Nachricht senden Die Tiger zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
aghamemnun ist offline aghamemnun  
RE:
299 Beiträge
aghamemnun`s alternatives Ego
Zitat
Original geschrieben von Die Tiger
Spannend! Von welchem Wort leitet sich denn das hier 2x übersetzte "heute" ab?


Öhm... Asche auf mein Haupt. "Nyntsche" heißt natürlich nicht "heute", sondern "jetzt".



"Geben ist seliger denn Nehmen."
(Max Schmeling)
Beitrag vom 21.04.2012 - 15:04
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von aghamemnun suchen aghamemnun`s Profil ansehen aghamemnun eine E-Mail senden aghamemnun eine private Nachricht senden aghamemnun zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Gast rumpel123  
RE: RE:
Gast
Zitat
Original geschrieben von aghamemnun

Zitat
Original geschrieben von rumpel123ist das nicht eigentlich wurscht, was in Liederbüchern steht, wenn der Text keine Sinn ergibt?


Es ist durchaus nicht wurscht. Wenn man den korrekten Text verwendet, ergibt er nämlich einen Sinn, s.o.



ich bezog mich auf frank, der nocheinen weiteren text aus einem buch zitierte, der auch nicht hinhaut. Klar ist es grundsätzlich nicht wurscht, denn es mach Sinn, einen text zu singen, der Sinn macht, gelle?
Beitrag vom 21.04.2012 - 19:01
Diesen Beitrag melden   zum Anfang der Seite
Gast rumpel123  
RE: RE:
Gast
Zitat
Original geschrieben von aghamemnun

Zitat
Original geschrieben von Die Tiger
Spannend! Von welchem Wort leitet sich denn das hier 2x übersetzte "heute" ab?


Öhm... Asche auf mein Haupt. "Nyntsche" heißt natürlich nicht "heute", sondern "jetzt".



Jetzt??? Äh, woher nimmst du die Übersetzung??? ich hab das im Unterricht für "heute" gelernt.

EDIT: guckst du...




Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von rumpel123 am 21.04.2012 - 19:08.
Beitrag vom 21.04.2012 - 19:03
Diesen Beitrag melden   zum Anfang der Seite
aghamemnun ist offline aghamemnun  
RE: RE: RE:
299 Beiträge
aghamemnun`s alternatives Ego
Zitat
Original geschrieben von rumpel123
Jetzt??? Äh, woher nimmst du die Übersetzung??? ich hab das im Unterricht für "heute" gelernt.


Hab gerade nochmal nachgesehen. Meine Wörterbücher widersprechen einander tatsächlich. Naja, wenigstens ist klar, daß der Text nicht sinnfrei ist und wie korrekt lauten muß.



"Geben ist seliger denn Nehmen."
(Max Schmeling)
Beitrag vom 21.04.2012 - 19:17
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von aghamemnun suchen aghamemnun`s Profil ansehen aghamemnun eine E-Mail senden aghamemnun eine private Nachricht senden aghamemnun zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Chrille ist offline Chrille  
Danke
110 Beiträge
Chrille`s alternatives Ego
Super, vielen Dank ans Expertenteam!

Soll Pfingsten das Lagerlied sein, und bei uns im Stamm kannte es überhaupt niemand. Aber dem kann ja abgeholfen werden. glücklich
Beitrag vom 21.04.2012 - 19:25
Diesen Beitrag melden   nach weiteren Posts von Chrille suchen Chrille`s Profil ansehen Chrille eine private Nachricht senden Chrille`s Homepage besuchen Chrille zu Ihren Freunden hinzufügen zum Anfang der Seite
Baumstruktur - Signaturen verstecken
Seiten (2): (1) 2 weiter > vorheriges Thema   nächstes Thema

Gehe zu:  
Es ist / sind gerade 0 registrierte(r) Benutzer und 645 Gäste online. Neuester Benutzer: gx3
Mit 18083 Besuchern waren am 19.04.2025 - 11:04 die meisten Besucher gleichzeitig online.
Alles gute zum Geburtstag    Wir gratulieren ganz herzlich zum Geburtstag:
Bene (38), fauli (34), Janosch (31), Klaus (68), MaxiPbW (30), ninaklein (36), SvenOwe (29)
Aktive Themen der letzten 24 Stunden | Foren-Topuser
 
Seite in 0.13738 Sekunden generiert


Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstellt
PHPKIT ist eine eingetragene Marke der mxbyte GbR © 2002-2012